This post is a continuation of my substack on the Iliad. All proceeds from the substack are donated to classics adjacent non-profits on a monthly basis. Last year this substack provided over $2k in charitable donations. Don’t forget about Storylife: On Epic, Narrative, and Living Things. Here is its amazon page. here is the link to the company doing the audiobook and here is the press page. I am happy to talk about this book in person or over zoom.
At the end of Iliad 16, Patroklos dies. As Patroklos himself puts it in his final speech, Hektor was merely the third responsible for his death, after Apollo, and Euphorbos (16.850). Euphorbos, who is introduced in book 16 for the first time in the epic as “the son of Panthoos who excelled his age group in the spear, horsemanship, and swift feet” (16.808-9). There’s little information about Euphorbos—a scholion reports that his brother is Polydamas (which makes this pairing with Hektor weird). He is also described in book 16 as a “Dardanian man” (Δάρδανος ἀνὴρ, 16.807), which seems to have caused some consternation to ancient scholars who assert that “In Homer, Troy is one thing and Dardania is another” καθ' ῞Ομηρον γοῦν ἄλλη ἐστὶν ἡ Τροία καὶ ἄλλη ἡ Δαρδανία, schol. T ad Hom. IL. 15.449-551b) and elsewhere that Panthoos is a foreign ally. Euphorbos echoes Paris’ role in Achilles’ death. In some traditions, the philosopher Pythagoras claimed that he was Euphorbos in an earlier life.
Those details aside: Eurphorbos does not linger for long in the Iliad. In book 16, he faces Menelaos and follows Paris into the gloom. What interests me about this passage is the simile that follows the death and an explanation of it.
Homer, Iliad 17.61-69
“That’s the way the well-limbed son of Panthos, Euphorbos, was
When Atreus’ son Menelaos killed him and took his weapons”
“As when a mountain lion bred in the mountains and trusting in its own strength
Seizes a cow from a grazing herd, whichever one is best.
It takes her and breaks her neck with his strong teeth, first
And then gulps down all her blood and organs as he rages.
Around him the dogs and men, the shepherds wail aloud
but standing from afar because they do not wish
to stand in his way—once pale fear overcomes them.
In that way, the heart in no man dared to stand and face glorious Agamemnon.”τοῖον Πάνθου υἱὸν ἐϋμμελίην Εὔφορβον
᾿Ατρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε τεύχε’ ἐσύλα.
῾Ως δ’ ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς
βοσκομένης ἀγέλης βοῦν ἁρπάσῃ ἥ τις ἀρίστη·
τῆς δ’ ἐξ αὐχέν’ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ’ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει
δῃῶν· ἀμφὶ δὲ τόν γε κύνες τ’ ἄνδρές τε νομῆες
πολλὰ μάλ’ ἰύζουσιν ἀπόπροθεν οὐδ’ ἐθέλουσιν
ἀντίον ἐλθέμεναι· μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ·
ὣς τῶν οὔ τινι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐτόλμα
ἀντίον ἐλθέμεναι Μενελάου κυδαλίμοιο.
Lion similes abound in Homer. The image of a single lion surrounded by humans or domesticated animal is common, and it can mark extreme danger to an isolated hero (surrounded by hunters) or, conversely, a moment of surpassing glory as a hero is described as a lion having its way among defenseless animals. The language is fairly formulaic to start—the mountain-bred lion who trusts in his strength marks Menelaos out as preeminent at this moment.
But, as with many other similes, the tenor (the thing compared) and the vehicle (the comparison) shift as the image unfolds. The narrator’s gaze moves from the attacking lion to the act of despoiling Euphorbos’ weapons, compared to the lion breaking and consuming the hero as other animals (dogs) and humans (shepherds) watch in horror from a distance. While the narration is visual, we can’t forget the verb ἰύζουσιν is rare in Greek literature and seems to correlate to animal or animalistic sounds (although a scholiast is sure to let readers know that the dogs are actually barking, οἱ δὲ κύνες ὑλακτοῦσι).
When the narrator leaves the simile, the “pale fear” that overtakes them, that prevents them from facing the rampaging lion, seems to be compared to the heart in each of the Trojan warriors that will not allow them to face him. The concatenation of images is dizzying: the Trojans are at once other cattle, dogs, and humans witnessing the lion who began as the focal point of the simile. Menelaos’ eventually abortive despoiling of Euphorbus’ corpse leaves almost a vivid crunching sound, even though it never happens.
This simile creates a narrative space within epic that is like a fantasy within a fantasy. I have discussed similes a few times before (Patroklos crying like a girl; Hektor as a beast; Hektor as a snowy mountain; the similes of Iliad 12). As I mention in several points, I think that the way similes unfold echo the associative and unpredictable ways that narrative blends unfold in our minds. In a talk I gave in 2024 at Vanderbilt University (presenting part of Storylife), I compared similes to the bounded forms of ring composition. These parenthetical structures have also developed a cooperative function of inviting audiences to think about the characteristics of the speech in a particular way. Similarly, similes are bounded by “just as” and “just so” statements that separate narrative or speech from comparison, directing audiences to follow through the comparison both at its beginning and end. These comparisons are rarely 1:1 and perfectly clear, they often shift and move from one element inside the simile (a vehicle) to a different corresponding element outside the simile (the tenor).
Before getting into a few details, I want to offer an exam type analogy: the tenors and vehicles of Homeric similes are to each other what external audiences and epic are outside of the poem. That is, they replicate pars pro toto the blending and movement that happens when audiences hear and begin to interpret the stories. Two things I would like to emphasize in the similes I have selected are the slippage or blending of detail between the domains of tenor and vehicle and the movement within the simile from the initial comparison to include a greater part of a world than one might expect. Two examples help show this.
Iliad 6.503‑514
“Paris did not then linger in his lofty halls,
But, once he had put on his shining weapons, inlaid with bronze,
Then he hurried through the city, fully trusting his swift feet.
As when some cooped up horse, fully fed at the manger,
Breaks his bond and rushes out, luxuriating in the field,
Glorying in his habit of bathing in the fine-flowing river–
How he holds his head up high and his hair darts
Around his shoulders, and as he trusts in his glory,
His light limbs carry him to the hangouts and pasture of mares–
That’s how the son of Priam, Paris, went to the top of Pergamon,
Shining in his armor like the shining sun
Exulting, and his swift feet were carrying them….Οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν,
ἀλλ’ ὅ γ’, ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,
σεύατ’ ἔπειτ’ ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
ὡς δ’ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δ’ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ’ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·
ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ’ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει
καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον…
The first example is about Paris finally dressed to go to war in Iliad. The verbal repetitions link the tenor and vehicle for us, and the effect of comparing Paris to a show-horse is comedic and pointed. But what I find interesting here is the bleedover of human-traits to the horse in the simile: the horse’s extravagant hair evokes as much a dandy princeling tossing his hair as that of a stallion. The bathing, the swift feet, the jaunting off for mares, all speaks to a horse compared to Paris as much as a prince compared to a horse. The bleedover is, I think, a species of the very kind of cognitive blending that happens when we absorb any narrative and try to process it through the language and experiences that are familiar to us
Iliad 7.1-7
So he spoke and shining Hektor rushed out of the gates
And his brother Alexandros went with him. Both of them
Were truly eager in their heart to go to war and fight.
As when a god grants a wind to sailors who are just
Waiting for it, after they have worn themselves out
By driving their smooth oars into the sea, and their limbs have been wearied,
That’s how these two appeared to the Trojans awaiting [them].”῝Ως εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος ῞Εκτωρ,
τῷ δ’ ἅμ’ ᾿Αλέξανδρος κί’ ἀδελφεός· ἐν δ’ ἄρα θυμῷ
ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
ὡς δὲ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν
οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι
πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,
ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην.
Simpler, but no less interesting is the simile from book 7: When Hektor and Paris leave the gates, we are not sure what the relationship between the tenor and the vehicle is: we start out, perhaps wrongly, thinking that they are the sailors but find out as we move through the simile that the tableau of them returning to battle is being seen by the Trojans, who are the at first unexpressed tenor to the simile’s sailors. Hektor and Paris are the favorable wind sent to relieve them. This shifting, this re-blending of space through the unfolding of the narrative, aims our mental gaze first at the princes returning to war, then to an imagined vessel, then to the Trojans altogether, moving us through the narrative and to a new place in the tale. The details left unexplored may strike different audience members: the inversion of Trojans as sailors, the emphasis on the toil of their work, the implication of divine agency, so crucial throughout Hektor’s characterization from this moment until Achilles’ return. The simile refracts and bends, leaving listeners to recompose its meaning. All of this occurs in a way that is deeply akin to the cognitive blend proposed by Mark Turner in The Literary Mind.
Ancient testimony indicates that similes like this have caused audience confusion over time.
Schol. Ad Hom. Il. 17.60-69 ex
“Everything [in the simile] is compared to everything [without]: the mass of the Trojans is the herd of cattle; Eurphorbos who us the best is compared to the best of the cattle. The poet acknowledges that he is the best earlier [Il. 17.80]. Menelaos [is compared] to the lion as he kills him and the uselessness of the best of the Trojans [is compared] to the cowherds and dogs who are not able to defend [the cow].”
ex. ὡς δ' ὅτε τίς τε λέων<—κυδαλίμοιο>: πάντα παρέβαλε πᾶσι, τὸ πλῆθος τῶν Τρώων ἀγέλῃ βοῶν, τὸν Εὔφορβον ὄντα ἄριστον τῇ ἀρίστῃ τῶν βοῶν (cf. 62): ὅτι δὲ ἄριστος, μαρτυρεῖ ὁ ποιητής, „Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνε” (Ρ 80)· τὸν κτείναντα Μενέλαον λέοντι (cf. 61—4),τὴν ἀπραξίαν τῶν Τρωϊκῶν ἀριστέων βουκόλοις καὶ κυσὶν ἐπαμῦναι μὴ δυναμένοις.
The takeaway, I think, should be that devices like this in Homer follow organic growth rules rather than the rigid structures of parallels and allusions that dominate literate/literary art. The images move where the inspiration takes them, adding ideas (paratactically) to create complex layers of meeting that respond to diverse perspectives and invite audiences to disentangle them. They are less puzzles to be solved, than landscapes to be explored and worlds to inhabit.
Other Posts on Iliad 17
Rescuing the Bod(ies): Thinking about the Epic Cycle, Neoanalysis, and Introducing Iliad17: The Epic Cycle, again. Neoanalysis reanalyzed
A Doublet Disposed: Time Travel Paradoxes and the Death of Euphorbus: Time travel and Homer; Television and Homer, again; “All You Zombies”; Digressions
Always Second Best (Or Worst): Characterizing Hektor in Iliad 17: Hektor; Warrior prowess; poinê (payback)