What do you make of the Wilson translation of this line “Cannibal king, you eat your people up,” which struck some people as weird as opposed to the less evidently weird sounding translations other English translators used?
Fair. I do think “cannibal” is a bit more grisly and visceral (and evocative of the whole Agamemnon-house of Atreus-cannibalism history) compared to even the less grisly “king who devours his people” imagery that most English translators go for
What do you make of the Wilson translation of this line “Cannibal king, you eat your people up,” which struck some people as weird as opposed to the less evidently weird sounding translations other English translators used?
I don't love it but I don't hate it. I think it is a little too obvious. But it gets the point home.
Fair. I do think “cannibal” is a bit more grisly and visceral (and evocative of the whole Agamemnon-house of Atreus-cannibalism history) compared to even the less grisly “king who devours his people” imagery that most English translators go for